Himpunan Mahasiswa Program Studi Bahasa Dan Sastra Arab Gelar Webinar Nasional Best Experience Penerjemahan Novel

Salam Fahum Hebat,  Kegiatan ini dimulai tepat pada jam 10.00 pagi, pada hari Selasa, 13 September 2020. MC sekaligus moderator, Nadya syafira Putri mahasiswi angkatan 2018 membuka acara dan dilanjutkan dengan sambutan dekan Fakultas Adab dan Humaniora, Dr. Endang Rochmiatun, M.Hum. dalam sambutannya, Dekan mengapresiasi kegiatan ini sebagai bentuk rekognisi mahasiswa Fahum UIN Raden Fatah. Apresiasi ini ditujukan kepada HMPS BSA Fahum UIN Raden Fatah, khususnya kepada para pembicara yang kesemuanya adalah perempuan/mahasiswi.

Sesi kedua, diberikan kepada pembicara inti, yaitu Prof. Dr. Ibnu Burdah, MA, guru besar Fakultas Adab dan Ilmu Budaya UIN Sunan Kalijaga. Guru besar kita ini memberikan banyak cerita dan pengalaman saat beliau memulai menerjemah sejak semester kedua. Beliau mulai menerjemahkan sebuah buku yang berjudul membongkar kepalsuan orientalisme. Kemudian dari buku tersebut beliau mengumpulkan banyak kosakata yang ditulisnya dalam 30 buku kecil saku yang kesemuanya berisi dengan kosakata. Jarak dari rumah beliau ke kampus lumayan jauh sekitar 7 KM sehingga beliau banyak menghabiskan waktunya di jalan dengan banyak membaca buku baik di mushola maupun ditempat lain. Prof.Dr.Ibnu Burdah berhasil membuat buku sebanyak 20 buku dan menulis berpuluh artikel.

 Secara ringkas, materi Prof. Ibnu Burdah dapat diringkas sebagai berikut:

Penejemahan memberikan manfaat yang sangat banyak terutama dalam kebahasaan. Dalam sisi bahasa, aktivitas menerjemah bisa menjadi arahan untuk meningkatkan kebahasaan. Menerjemah mendukung tingkat kebahasan kita dan sangat membantu untuk mengupgrade kemampuan kita dalam pengucapan. Kemudian banyak-banyak membaca buku dan juga memahaminya. Dalam penerjemahan juga kita bisa mengumpulkan banyak kosakata baru dari buku yang kita terjemahkan sehingga bisa meningkatkan kebahasaan dari sisi kalam. Dalam penerjemahan juga banyak ditemukan uslub atau gaya bahasa yang terdapat dalam buku yang diterjemahkan. Dalam memahami teks bahasa arab ada hal yang perlu difahami, seperti Memahami Kalam, Mempunyai skil dalam berbahasa arab, memahami Uslub. Dalam menerjemah harus bisa mendapat manfaat dari apa yang kita terjemah, seperti kekayaan memproduksi, harus memiliki skill, setelah kita menyelam harus berani basah maksudnya adalah berani menerjemah harus berani meningkatkan atau mempelajarinya.

Berikut adalah Rumus menerjemah menurut Prof. Burdah, yaitu memilih teks yang ingin kita terjemah , mengetahui sejauh mana kemampuan kita dalam berbahasa arab (Contohnya :“ apabila kemapuan kita 7 maka carilah teks yang kita terjemah bernilai 5 atau di bawahnya, sesuaikan dengan kemampuan kita”, dan berani berbuat berani bertangguung jawab.

Lebih lanjut lagi, Prof. Burdah menekanan bahwa calon penerjemah harus berlatih dari teks-teks yang mudah dahulu, kemudian berupa teks-teks yang sederhana yang bisa dengan mudah dan baik kita terjemahkan. Penerjemahan juga bisa mengacu kepada teks dan juga objek terjemahan itu sendiri. Terjemahan yang paling baik adalah tejemahan yang komunikatif sehingga bisa menggugah pembaca untuk membaca.

Para calon penerjemah juga diharapkan menumbuhkan motivasi dengan harapan, dan mau berusha keras untuk belajar dan juga istiqomah..

Berniat ingin bekarya

Mengasah kemaampuan bahasa

Membanggakan kedua orang tua.

 Selain itu, Prof. Ibnu Burdah juga memberikan iat-kiat menerjemah, seperti harus selalu istiqomah, sabar dan telaten bisa lebih mampu utnuk bekerja dan belajar, membuat karya sehingga bisa bermanfaaat untuk banyak orang

SESI KEDUA

Sesi ini adalah sesi presentasi yang dibawakan oleh mahasiswa prodi bahasa dan sastra Arab, yaitu Vina Fitratun Khasana dengan judul Best Expereince Penerjemahan Novel Fi Disambir Tantahy Kullah al-Ahlam. Presenter kedua adalah Siti Arlan Hasibuan dengan judul makalah “ Tantangan dalam Menerjemahkan Novel Gahzl al-Banat. Presener ketiga Anis Moulinda membawakan tema “Serba serbi penerjemahan novel Athfal Ghabah. Setelah presentasi, sesi dilanjutkan dengan tanya jawab.

Pada pukul 12.30, webinar nasional ini ditutup oleh ketua Prodi Bahasa dan Sastra Arab, yaitu bapak Muhamad Walidin, M.Hum

Moderator                    : Nadya Syafira Putri

Keynote Speaker          : Prof Dr. Ibnu Burdah M.A

Pembicara                    : 1. Vinna Fitharotun Khasannah (Penerjemah Novel في ديسمبر تنتهي كل الاحلام)

  1. Siti Arlan Hasibuan             (Penerjemah Novel غزل البنات)
  2. Anies Moulindia                 (Penerjemah Novel أطفال الغابة)

Operator                       :  Riski Faredo, M. Syawaluddin, Wawan Setiawan

Jumlah Peserta             :  100 orang dari seluruh Indonesia

Pelaksanaan                 :  Selasa, 13 Oktober 2020.

Notulen                        : Siti Arlan Hasiibuan dan Vina Fitratun Khasanah

Link youtube                : https://www.youtube.com/watch?v=QnAKhTVRcRQ

Tags: No tags

Leave a Comment